Zum Inhalt springen

Trumps Sprache (Bonus: übersetzte Äußerungen)

Schon oft haben Trumps Ausdrucksweise und die Inhalte seiner Reden für Verwunderung gesorgt. Sein Vokabular ist erwiesenermaßen wesentlich magerer als das aller anderen bisherigen Präsidenten (er behauptet von sich: „I know words, I have the best words“).

By any metric to measure vocabulary, using more than a half dozen tests with different methodologies, Donald Trump has the most basic, most simplistically constructed, least diverse vocabulary of any President in the last 90 years. This is by a statistically significant margin in each case.

(Quelle)

Die statistischen Werte findet man in diesem Google Spreadsheet. Seine Sprache sei auf dem Niveau eines Viertklässlers, sagt Newsweek.

Aus dem oben verlinkten Artikel seien hier noch folgende Diagramme präsentiert.

Das Forschungspapier „A Readability Analysis of Campaign Speeches from the 2016 US Presidential Campaign“ (PDF) bietet eine umfangreiche Analyse, wobei hauptsächlich die damals mit Trump konkurrierenden Präsidentschaftskandidaten verglichen werden.

Sehr aufschlussreich ist das folgende Video, in dem unter anderem darauf hingewiesen wird, dass Trump seine Sätze oft mit starken Substantiven beendet.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

 

Nun zu einigen Transkripten seiner Äußerungen. Manch einer hat vielleicht seine mangelnden Englischkenntnisse im Verdacht, wenn er die Reden nicht versteht. Doch die deutschen Übersetzungen sollten diesen Verdacht ausräumen.

Look, having nuclear — my uncle was a great professor and scientist and engineer, Dr. John Trump at MIT; good genes, very good genes, OK, very smart, the Wharton School of Finance, very good, very smart — you know, if you’re a conservative Republican, if I were a liberal, if, like, OK, if I ran as a liberal Democrat, they would say I’m one of the smartest people anywhere in the world — it’s true! —but when you’re a conservative Republican they try — oh, do they do a number — that’s why I always start off: Went to Wharton, was a good student, went there, went there, did this, built a fortune — you know I have to give my like credentials all the time, because we’re a little disadvantaged — but you look at the nuclear deal, the thing that really bothers me — it would have been so easy, and it’s not as important as these lives are (nuclear is powerful; my uncle explained that to me many, many years ago, the power and that was 35 years ago; he would explain the power of what’s going to happen and he was right—who would have thought?), but when you look at what’s going on with the four prisoners — now it used to be three, now it’s four — but when it was three and even now, I would have said it’s all in the messenger; fellas, and it is fellas because, you know, they don’t, they haven’t figured that the women are smarter right now than the men, so, you know, it’s gonna take them about another 150 years — but the Persians are great negotiators, the Iranians are great negotiators, so, and they, they just killed, they just killed us.

(Quelle [Video])

Übersetzung:

Schauen Sie, nuklear zu haben – mein Onkel war ein großer Professor und Wissenschaftler und Ingenieur, Dr. John Trump am MIT; gute Gene, sehr gute Gene, sehr gute Gene, OK, sehr intelligent, die Wharton School of Finance, sehr gut, sehr intelligent – Sie wissen, wenn Sie ein konservativer Republikaner sind, wenn ich ein Liberaler wäre, wenn, wie, OK, wenn ich ein liberaler Demokrat wäre, würden sie sagen, dass ich einer der intelligentesten Menschen auf der ganzen Welt bin – es ist wahr! – aber, wenn Sie ein konservativer Republikaner sind, versuchen sie – oh, sie machen eine Menge – das ist, warum ich immer anfange: Ging nach Wharton, war ein guter Student, ging dorthin, ging dorthin, tat dies, baute ein Vermögen auf – Sie wissen, dass ich meine Qualifikationen die ganze Zeit über angeben muss, weil wir ein wenig benachteiligt sind – aber wenn man sich den Atomvertrag ansieht, die Sache, die mich wirklich stört – es wäre so einfach gewesen, und es ist nicht so wichtig wie diese Leben (nuklear ist mächtig; mein Onkel erklärte mir das vor vielen, vielen Jahren, die Macht und das war vor 35 Jahren; er würde die Macht dessen erklären, was passieren wird, und er hatte Recht – wer hätte das gedacht?), aber wenn man sich ansieht, was mit den vier Gefangenen los ist – es waren drei, jetzt sind es vier – aber wenn es drei waren und sogar jetzt, hätte ich gesagt, dass es am Überbringer der Nachricht liegt; Kerle, und es sind Kerle, denn, weißt du, sie tun es nicht, sie haben nicht gedacht, dass die Frauen im Moment schlauer sind als die Männer, also, weißt du, es wird sie weitere ca. 150 Jahre kosten – aber die Perser sind großartige Vermittler, die Iraner sind großartige Vermittler, also, und sie, sie haben getötet, sie haben uns einfach getötet.

Auf die Anschuldigung, ausländische Politiker hätten ihm Geld gegeben, indem sie in seinen Hotels Zimmer mieteten, antwortete er mit folgenden Worten:

This job is from an economic — you know, I get a kick out of these people saying ‘Oh, a rich Arab stayed at his hotel,’ you know, I’ll bet you between opportunity cost and actual cost, you know but I lost massive amounts of money doing this job. This is not the money. This is, this is one of the great losers of all time. You know fortunately I don’t need money. This is one of the great losers of all time. But they’ll say that somebody from some country stayed at a hotel. And I’ll say ‘Yeah.’ But I lose, I mean, the numbers are incredible.

(Quelle)

Übersetzung:

Dieser Job ist von einem ökonomischen – weißt du, ich bekomme einen Kick aus diesen Leuten, die sagen: „Oh, ein reicher Araber wohnte in seinem Hotel“, weißt du, ich wette zwischen Opportunitätskosten und tatsächlichen Kosten, weißt du, aber ich habe bei dieser Arbeit massive Summen verloren. Es geht nicht ums Geld. Das ist, das ist einer der großen Verlierer aller Zeiten. Du weißt, glücklicherweise brauche ich kein Geld. Das ist einer der großen Verlierer aller Zeiten. Aber man wird sagen, dass jemand aus irgendeinem Land in einem Hotel gewohnt hat. Und ich werde sagen: „Yeah.“ Aber ich verliere, ich meine, die Zahlen sind unglaublich.

Über einen Hurrikan sagte er:

This is a tough hurricane. One of the wettest we’ve ever seen, from the standpoint of water.

Übersetzung:

Dies ist ein heftiger Hurrikan. Einer der nassesten, den wir je gesehen haben, aus Sicht des Wassers.

Quelle:

Wie aus diesem Artikel hervorgeht, haben insbesondere Simultan-Dolmetscher große Probleme mit Trumps Sprache. Zitat:

Die französische Übersetzerin Bérengère Viennot spricht im Interview mit der Los Angeles Review of Books von ihren Schwierigkeiten mit Trumps Sprache: wegen seiner gebrochenen Syntax, seinem oft limitierten Wortschatz und seiner Satzwiederholungen.
Wenn er spreche, scheine er die meiste Zeit nicht zu wissen, wohin der Satz führen solle, erklärt Viennot. Es gebe verschiedene Themenfelder, aus denen er sich ohne logische Verknüpfung bediene.
Sie stehe deshalb vor einem Dilemma: Soll sie Trump Satz für Satz oder lieber inhaltlich übersetzen und sogar an seiner Wortwahl schleifen?

Der Dolmetscher Norbert Heikamp erzählt:

Trump kann den Ruf eines guten Übersetzers völlig ruinieren, denn er widerspricht sich innerhalb kürzester Zeit immer wieder, sodass die Zuhörer denken müssen: ‚Was redet der Übersetzer da für einen Blödsinn?‘ Das, was Trump vorträgt, steht außerdem in diametralem Gegensatz zu dem, was seine designierten Minister sagen, und er springt von einem Thema zum nächsten. Erst schimpft er, in der Pharmaindustrie säßen Mörder, im nächsten Moment geht es nahtlos um den Freihandel. Er ist total spontan assoziativ, völlig unberechenbar. Da muss man beim Übersetzen höllisch aufpassen.
[…]
Die allermeisten Politiker pflegen einen rationalen Diskurs. Es wird ein Problem erörtert und dafür eine Lösung geboten. Trump dagegen zündet lauter Nebelkerzen. Er sät bewusst Unverständnis. Das strapaziert unsere Denkgewohnheiten. Das ist wie beim Dadaismus. Es ist nicht vorhersehbar, was da kommt. Das macht das Übersetzen so extrem schwierig.

Wer Trumps Sprache imitieren will, um sich die Unterstützung großer Teile der Bevölkerung zu sichern, findet hier eine Sammlung seiner Wörter und Phrasen sowie eine Analyse seiner Satzstruktur: How to talk like Trump.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert